About This Book
The essay maintains that a translator's primary duty is practical: to reproduce in English the effect the original produces on readers who both know the source language and can judge poetry, and to submit translations to such competent critics. It rejects abstract prescriptions that either domesticize the text into a native original or slavishly preserve every foreign peculiarity. The author offers concrete negative counsels: avoid speculative antiquarian controversies, resist constructing an artificial Saxon-only vocabulary, and beware pedantry. Critiquing rival methods, he urges use of English's full resources to convey Homeric force, rhythm, clarity, and poetic effect.
About the Author
More Books by This Author
6 picks
You May Also Like
6 picks
Sæfarinn (Ferðin kring um hnöttin neðansjávar)
by Jules Verne
Liisan seikkailut ihmemaassa
by Lewis Carroll
Seeing and Hearing
by George William Erskine Russell
The Treasure of the Humble
by Maurice Maeterlinck
Three essays
by Thomas Mann
Quotes and Images From The Confessions of Jean Jacques Rousseau
by Jean-Jacques Rousseau





